"頭版" 版本嘅差別

3,830 bytes added 、 2016年4月10號 (日) 20:43
(正重定向到「主題展館:香港語偽基百科首頁」)
{| align=center class="expansion" style="text-align:center; ; border: 2px solid #f00; margin-bottom: 15px"
#重新導向 [[主題展館:香港語偽基百科首頁]]
|'''管理員告示'''
'''這是偽基百科(正體中文)唯一保留「香港語拼音」(「香港語拼音」不曾被推廣)的文章,不要嘗試在本偽基百科再編寫其他「香港語拼音」的文章。'''
|}
 
注意:原文乃古代火星文,後人已嘗試將其譯為中文,詳見本頁下半部。
 
==原文(拼音)==
{{火星文}}
'''Gwongdung Pingyum''' hai [[香港語|Heunggongwa]] ge bintai, [[火星文|Foshingman]] ge yat tsung. Yuenyuen yu dai yat yum [[英國|Yinggwok]] chu [[清國|Daichinggwok]] daisze [[威妥瑪|Waitohma]]. Yanwai Yinggwok yan laido Daichinggwok tszhau ngsik gong Tsungman, soyi hui tsau kaukei chingtso leigo pengyum hui ban sik Tsungman.
 
Danhai Waitohma do ngsik Tsungman, yiwai [[客家話|Hakkawa]] tsauhai Tsungman, soyi hui ching ge pingyum tung [[廣東話|Gwongdungwa]] yau hodai chutyap. Hauloi Yinggwok yan ba do [[香港|Heunggong]], tsau tsiktsip yung Waitohma ge pingyum ping deimeng, soyi gau do Heunggong di deimeng dimtai dohai keikeigwaigwai.
 
Hauloi [[SMS]] tung [[MSN]] tsimtsim do yan yung, bofan [[港女|Gongnui]] ngsik datsz, gindo Heunggong di deimeng hochi hai pingyum, tsau yunglai datsz, gitgwo Gwongdung Pingyum singwai [[港女文|Gongnuiman]] ge tsoitai chiyat, danhai geifu tszyau Gongnui hoyi tai dak ming.
 
==香港語譯==
{{粵語注意}}
{{接連維基百科2|粵語羅馬化方案}}
{{接連維基百科2|香港政府粵語拼音}}
 
'''廣東拼音'''係[[香港語|香港話]]嘅變體,[[火星文]]嘅一種。淵源於第一任[[英國]]駐[[清朝|大清國]]大使[[威妥瑪]]。因為英國人嚟到大清國之後唔識講中文,所以佢就求其整左哩個拼音去扮識中文。
 
但係威妥瑪都唔識中文,以為[[客家話]]就係中文,所以佢整嘅拼音同[[廣東話]]有好大出入。後來英國人霸到[[香港]],就直接用威妥瑪嘅拼音拼地名,所以搞到香港啲地名點睇都係奇奇怪怪。
 
後來[[SMS]]同[[MSN]]漸漸多人用,部分[[港女]]唔識打字,見到香港啲地名好似係拼音,就用嚟打字,結果廣東拼音成為[[港女文]]嘅載體之一,但係幾乎只有[[港女]]可以睇得明。
 
==[[書面語]]譯==
'''廣東拼音'''是[[香港語]]的變體,[[火星文]]的一種。淵源於第一任[[英國]]駐[[清朝|大清國]]大使[[威妥瑪]]。因為英國人來到大清國之後不懂中文,所以隨便弄了個拼音裝懂中文。
 
但是威妥瑪還是不懂中文,以為[[客家話]]就是中文,所以他發明的拼音和[[廣東話]]有很多不同。後來英國人霸佔[[香港]],就直接用威妥瑪的拼音拼地名,所以弄到香港的地名怎麼看都是奇奇怪怪。
 
後來漸漸多人使用[[SMS]](手機短信)和[[MSN]],部分[[香港人]]不懂中文輸入法,看見香港的地名好像是拼音,於是用了這個拼音來打字,結果廣東拼音成為了[[港女文]]的載體之一。但是幾乎只有[[港女]]可以看得懂。
 
==文言譯==
'''廣東拼音''',[[香港語]]變體也,[[火星文]]之一。源於首任[[英國|不列顛]]駐[[清朝|清]]使[[威妥瑪]]。因[[英國|不列顛]]人初適[[清朝|大清]],不諳中文,故隨興作拼音以偽懂之。
 
然威妥瑪至終亦不諳中文也,誤[[客家話]]為中文,故所創拼音大異於[[廣東話]]。後[[英國|不列顛]]人霸[[香港]],直使威妥瑪之法書其地名,是故[[香港]]地名無一不逆於眼者焉。
 
爾後[[SMS]](編註:手機短信)、[[MSN]](編註:一即時通訊軟件)使用者日盛,然[[港女]]不曉中輸法,見[[香港|港]]地名近於拼音,遂以之輸文入其機。廣東拼音終因為[[港女文]]載體之一。然非港女則不能懂也。
 
[[分類:香港語|*]]
冇名用戶